<var id="gacxo"><ol id="gacxo"></ol></var>
    1. <var id="gacxo"><ol id="gacxo"></ol></var>
      <meter id="gacxo"></meter>
      <meter id="gacxo"></meter>
      <var id="gacxo"></var>
          <dl id="gacxo"><legend id="gacxo"><tt id="gacxo"></tt></legend></dl><output id="gacxo"></output>

                Lingoes Homepage 靈格斯首頁
                概述
                  功能介紹
                  更新歷史
                  屏幕截圖
                   
                軟件下載
                  靈格斯詞霸
                   
                附加資源
                  屏幕取詞插件
                  語言包
                  詞典和百科全書
                  真人及TTS語音庫
                  附錄工具
                  Web 查詢引擎
                  音標字體
                  輸入法
                  API 服務
                   
                幫助
                  常見問題解答
                  使用手冊
                翻譯多種語言版本
                   
                   
                如何將靈格斯的軟件界面翻譯成不同的語言
                靈格斯詞霸當前支持英文, 簡體中文, 繁體中文和日文, 如果你希望將軟件界面翻譯成其他的語種, 請按照以下方法進行本地化。

                注意: 本頁內容僅適用于靈格斯2.9.0 及更新的版本, 2.8.1 及之前老版本用戶請查閱這里

                1. 首先將 {靈格斯安裝 文件夾}\app_user\lang 子文件夾中的 lang-zh-CN.ini 文件復制到相同 文件夾下,
                  并改名為 lang-名稱部分.ini,

                  注意文件名必須以 "lang-" 開頭, 擴展名為 ".ini", 如果僅僅想修改某個已存在的語言文件, 則直接打開該文件修改即可.
                  名稱部分可任意填寫, 最好對語言有描述性, 推薦寫法如:  lang-chinese.ini, lang-zh-TW.ini, lang-english-kevin.ini 等
                   
                2. 用"記事本"打開 lang-名稱部分.ini 文件,直接對該文件中的文本內容進行翻譯修改,

                  注意首先要正確修改文件中最開始的4行關于語言方面的設置, 綠色字部分為修改說明
                  [Language]               ;此處不要修改
                  Code=zh-CN            ;此處Code的值為指定的語言代碼, 如簡體中文為zh-CN, 日本語為ja, 具體請參看語言代碼表.
                  Name=中文簡體      ;此處Name的值為該語言的名稱, 將會顯示在軟件的語言選擇列表中
                  Translator=kevin     ;此處Translator的值可填寫翻譯者的姓名, 取系郵箱, 版權等信息
                  Dir=ltr                        ;此處Dir的值可為 ltr rtl, 值 rtl 表示該語種是從右到左書寫方式的阿拉伯/希伯來語等
                  然后其他部分按照下面的修改方法進行修改.
                   
                3. 改好后保存, 然后在靈格斯中打開 "設置->常規" 面板, 就可以在用戶界面語言列表中看到你添加的語種, 選中后確認, 就可以立即使用了.
                   
                4. 翻譯完成后, 如果你愿意和大家分享, 請將此文件發到我的郵箱 ( kevin-yau@msn.com ),我會將這個語言包放到網站上供大家下載使用, 你的名字也將會列在軟件感謝列表中,

                如果你需要參考英文的翻譯解釋,可以查看靈格斯安裝目錄下 lang 子目錄中的 lang-en-US.ini 文件中相對應的條目內容。

                具體的修改方法如下:

                • lang-xxx.ini 文件的采用標準的INI文本格式, 基本格式如下
                  [段名1]
                  關鍵字1="值1"
                  關鍵字2="值2"
                  ...

                  [段名2]
                  關鍵字1="值10", "值11"
                  關鍵字2="值2 "
                  ...

                  其中段名和關鍵字部分都不要修改保持原樣,只要將等號=后面用雙引號"括起的值部分由中文翻譯為對應的語言,就可以了。改好后,重新啟動Lingoes,就可以立即看到實際修改后的效果,通過此辦法, 可以邊改邊試。
                   
                • 值內容有兩種形式,一種是單個值,兩端用引號"括起,例如:
                  Title="靈格斯"

                  另一種是一組值,每個單值之間以逗號加一個空格分開,例如:
                  AutoMatch="自動匹配", "從索引組詞典中自動匹配輸入的內容"
                  Speak="朗讀", "朗讀當前選中的文本"

                  對于值文本中需要使用雙引號"的地方,以一個斜杠加引號\"表示,例如:
                  DisableMsg="詞典被禁用, 系統將不再顯示該詞典的查詢結果!\n你可以從\"詞典\"對話框中重新啟用它"

                  在翻譯時, 都是僅翻譯引號內的文本即可, 其他地方保留不變, 例如:
                  ================================
                  Title="靈格斯"
                  翻譯成英文
                  Title="Lingoes"
                  ================================
                  AutoMatch="自動匹配", "從索引組詞典中自動匹配輸入的內容"
                  翻譯成英文
                  AutoMatch="Auto Match", "Auto Match At Index Group"
                  ================================
                   
                • 在要翻譯的文本中,有些內容因為在程序中代表特殊的意義,所以要注意保持不變,

                  文本中以 [$VarName] 形式出現的內容,表示這是一個變量,會在程序中被替換成實際對應的文字內容,請不要修改它,但其顯示位置可根據要翻譯語言的語法進行適當的調整。
                  ===========================================================
                  例如:
                  InstallSucceed="[$DictTitle] 安裝成功."
                  這里 [$DictTitle] 表示的是詞典名變量,會在運行時被替換成真正的詞典名顯示
                  翻譯成英文為:
                  InstallSucceed="Successful to install dictionary [$DictTitle]"
                  ===========================================================

                  一般來說,非文字和標點符號意義的部分,都會有特別意思,也請不要修改它。
                  ===========================================================
                  例如:
                  NoMatch="<div style='padding:10'><b>未找到 \"<font color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\" 的匹配項。</b></div>"
                  翻譯成英文
                  NoMatch="<div style='padding:10'><b>No matches were found for \"<font color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\".</b></div>"
                  ===========================================================

                  還有一些特殊的符號,如\n表示顯示時換行,\" 表示一個雙引號, 以及 | 等等

                  例如:
                  Tip="靈格斯翻譯家\n屏幕取詞: [$CursorStatus]\n剪貼板取詞: [$ClipboardStatus]"
                  其中\n表示顯示時要換行, 不要修改
                  而 [$CursorStatus] 和 [$ClipboardStatus] 會在程序中被替換成實際開關狀態的描述, 所以也不要修改

                  翻譯成英文, 就是
                  Tip="Lingoes Translator\r\nCursor Translator: [$CursorStatus]\nClipboard Translator: [$ClipboardStatus]"

                  又如:
                  AddFilter="Lingoes 詞典 (*.lds)|*.lds|"
                  翻譯成英文
                  AddFilter="Lingoes Dictionary (*.lds)|*.lds|"
                   
                • 有的值前后會填充有一些空格,這些是用于在顯示時對齊用的,可根據在當前語言里的實際顯示情況取舍。
                   

                如還有不明白的地方,請來信咨詢: kevin-yau@msn.com
                 

                合作伙伴  |  詞典出版計劃  |  關于靈格斯

                ?2006-2014 Lingoes Project, All Rights Reserved
                秋霞伦理片看福利